こんにちは。
1つ前の「炎天下の中」と言ってしまう人が、頭が悪く見える理由の関連記事です。記事を分けました。
「炎天下」の英訳を試みることにより、「炎天下」の多角的な理解を目指します。
炎天下の英訳例
1)いろいろな解があるとは思いますが、平凡かつ穏当な解答としては
- under the hot sun
でしょうか。
2)sun には、「朝昇って夕方沈むあの星」を指すのsun のほかに、「そこから来る光と熱」を指すsunshine の意味もあります。
ですから、対象(the hot sun)との空間的な位置関係として、under のほかに
- in the hot sun
も成立します。
3)「sun から来る光と熱」の意味だと、世の中にはいろんなsun がありますので、不定冠詞a にhot sun を付けた
- under a hot sun
- in a hot sun
もありです。
4)炎天下の「炎」ぶりを強調したいなら、
- in the blistering hot sun
など、何か適当な形容詞を付け加えるのがよいでしょう。このあたりは、語彙力の勝負になるかと思います。
コメント